30'000 lieues sous les mers (1971 ?)
Titre original : Kaitei sanman Miles (海底3万マイル)
Année de production : 1970
Réalisateur : Takeshi Tamiya (d'après une idée de Shôtarô Ishinomori)
Sorti au cinéma le 1er octobre 1971 (?)
Distributeur cinéma : Jacques Leitienne
Aussi connu sous les titres suivants : Bulle(s) sous les mers, Le Royaume sous les mers
Le jeune Isamu, dont le père est océanologue, découvre pour la première fois la mer en compagnie de son guépard apprivoisé Cheeta. Mais alors qu’il prévoit d’accompagner un ami de son père sur les hauteurs d’un volcan éteint, une éruption se produit d’où surgit un gigantesque dragon. Isamu et Cheeta parviennent à s’enfuir tant bien que mal en compagnie d’une jeune fille répondant au prénom d’Ange. Celle-ci les entraîne au fond de la mer avec ses deux gardes du corps, Octopus et Tortue. Isamu apprend alors qu’Ange est en réalité la fille du roi d’un monde situé sous la mer dont les ancêtres ont dû fuir la terre ferme après une attaque de dragons fomentée par le maléfique Magma. Son descendant actuel, Magma VII, roi du royaume souterrain, envisage de conquérir le monde terrestre et de prendre la place de ses habitants. Avec l’aide d’Ange et de Cheeta, le courageux Isamu se lance dans la bataille et défie Magma, tout en espérant revoir un jour ses parents.
Après plusieurs mois d'absence, j'ai décidé de reprendre la rédaction d'articles consacrés aux doublages perdus ! Pour commencer, je rajoute un peu en catastrophe un film d'animation antérieur aux dessins-animés mentionnés ci-dessous puisque sa diffusion en France, complètement oubliée aujourd'hui, a eu lieu entre 1971 et 1972 (la date n'est pas certaine). Deux seuls arguments pour prouver cette sortie : tout d'abord l'existence d'une affiche du film sous le titre ''30'000 lieues sous les mers'' (la traduction directe du titre japonais) et le doublage très connoté années 70. Doublage qui est ressorti en VHS vers 1980 chez VIP avec le même titre que pour la sortie cinéma puis vers 1985 chez Marignan Vidéo sous le titre ''Bulle sous les mers'' (sans s), alors que le générique indique ''Bulles sous les mers'', avant d'être réédité en 1992 par UGC Vidéo dans la collection ''Il était une fois...'' avec cette fois pour titre ''Le Royaume sous les mers'' ! J'espère que les possesseurs des dites cassettes auront un peu mieux saisi la chronologie quelque peu anarchique de ce long-métrage.
30'000 lieues sous les mers est un film Toei basé sur une idée du mangaka Shôtarô Ishinomori (l'auteur de Cyborg 009). Il existe d'ailleurs une version manga du film, sortie à peu près au même moment, mais qui n'a pas été dessiné par Ishinomori et n'a jamais connu d'édition reliée (on retrouve quelques planches sur Internet, assurément toutes tirées du magazine de prépublication vu la qualité d'impression). Une scène rappelle d'ailleurs le second film de Cyborg 009 : la plante carnivore aquatique géante qui tente d'avaler nos deux jeunes héros ressemble à celle que doit combattrer Joe. De plus, certaines musiques du film sont similaires aux thèmes de la série animée Nolan (autre oeuvre d'Ishinomori) réalisée un an plus tard, une décision très certainement attribuable au compositeur Takeo Watanabe, qui a également réalisé les musiques de Nolan.
Ce film, dont le titre est un probable clin d'oeil au roman de Jules Verne, se destine principalement aux enfants : les héros sont jeunes, courageux, justiciers et les méchants sont horribles. Les relations entre les personnages sont d'ailleurs très manichéennes. Néanmoins, le film a un charme certain grâce à de bonnes scènes d'action et surtout un univers aquatique délirant et soigné au niveau des décors. On se laisse assez facilement emporter par l'histoire, même si la conclusion n'apporte pas de réelle surprise. 30'000 lieues sous les mers est une sorte de conte de fée moderne qui n'a pas trop mal vieilli malgré une réalisation technique assez moyenne, y compris pour l'époque.
Commentaires sur le doublage
Le doublage (dont vous trouverez le cast dans le lien indiqué plus bas) est assez bon. Les voix sont typiques de l'époque, en particulier les voix des enfants, ainsi qu'une intonation très marquée. La traduction, sans doute basée sur une version italienne sortie quelques temps auparavant, se permet le priviliège, rare à l'époque, de conserver le prénom japonais du héros même si la prononciation n'est pas parfaite. De plus, la chanson-thème a été intégralement conservée et les crédits au générique sont complets. L'origine japonaise du film n'est donc absolument pas cachée. Du beau travail donc pour ce film distribuée à une époque où les dessins-animés japonais ne parlaient pas à grand monde. Dommage qu'il n'ait pas depuis été réédité en DVD, comme la majorité des anime sortis dans les années 70-80 et qui n'ont pas bénéficié d'une diffusion Tv.
Liste des comédiens ayant participé au doublage (Source : Planète Jeunesse)
Geneviève Gérald | Isamu |
Martine Brochard | Ange |
Michel Bardinet | Le Roi |
Pierre-Auguste Richard | Magma |
Jacques Herlin | Tortue |
Jacques Stany | Octopus |
Où trouve-t-on cette VF ?
Comme indiqué plus haut, il existe plusieurs titres français pour ce titre et j'ai pu recensé au moins quatre éditions VHS entre 1980 et 1992 ! Ces éditions ont mal vieilli point de vue image (à se demander d'ailleurs si ce n'est pas le master employé pour l'édition vidéo qui souffrait déjà d'un certain âge), il est donc fréquent durant le film d'avoir une image usée voire carrément brouillée sur deux scènes (celle du bal sous la mer et celle de la plante carnivore). L'édition que j'ai visionnée et comparée à l'édition japonaise n'a cependant pas subi de coupes durant le film (excepté le générique de fin).
Je suis toujours à la recherche d'une photo complète de l'édition VHS chez UGC Vidéo.
Et le film, on peut le revoir dans de bonnes conditions ?
Il est inutile de chercher du côté italien ou américain, car là non plus ce film n'est pas disponible. Il est cependant sorti au Japon dans une édition proposant le minimum syndical, à savoir une VO sans aucun sous-titrage, mais avec une belle image qui m'a permis de redécouvrir entièrement le film (la version française que j'ai pu écouter ayant malheureusement une image très marquée par son âge). Du côté occidental, un éditeur espagnol propose plusieurs anciens films Toei regroupés par deux sur un DVD, dont 30'000 lieues sous les mers. Est-elle cependant légale ?
Crédits images :